визначення дефіциту

Якщо хтось чує слово falencia в Іспанії, дуже ймовірно, що він не знає його значення, оскільки це термін, типовий для старокастильської іспанської мови, який на сьогодні не використовується в звичайній мові. Однак серед носіїв Латинської Америки це слово є загальновживаним. З цієї причини у більшості словників недолік вважається американізмом.

Фаленсія походить від латинського fallentis і спочатку означала «той, хто обманює». Варто зазначити, що помилковість та помилковість мають один і той самий етимологічний корінь (помилковість - брехня із появою істини). Після його включення до DRAE у 18 столітті невдача була визначена як "помилка або обман" щодо претензії. Цікаво, що фаленсія також використовується в португальській мові, що означає функціональний дефіцит.

Особливості його використання

Мова - це жива і мінлива сутність. Показовим прикладом цієї ідеї є використання слова falencia у різних контекстах та країнах, де говорять іспанською мовою. Аргентинець, перуанець чи парагваєць використовує це слово як синонім відсутності або відсутності чогось. Таким чином, можна сказати, "бракує екологічних заходів для захисту зникаючих видів" або "в державних лікарнях є значні недоліки сучасного обладнання". Якщо перейти до контексту Нікарагуа, це слово набуває іншого значення, оскільки воно рівнозначне банкрутству або банкрутству установи (провал традиційної торгівлі в столиці означає значну втрату робочих місць).

Використовуючи іспанську мову, якою розмовляють у Чилі, ми знаходимо інший варіант значення; у цьому випадку це є синонімом неплатоспроможності і зазвичай використовується в правовому полі. У мексиканському контексті невдача є синонімом помилки, тому можна сказати, "невдача в команді спричинила нульову нічию" або "в стратегії спілкування були недоліки".

Мазок американізмів у нашій мові

Філологи вважають, що американізми - це власні терміни іспанської мови, про яку говорять у латиноамериканському контексті. Походження американізмів різноманітне: стара кастильська мова, якою розмовляли в Іспанії до Середньовіччя і початку Нового часу, а також деякі терміни індіанських мов, які були включені в іспанську (гамак, кацик або каное) або навіть деякі англійські слова, пристосовані до нашої мови і які часто використовуються в Америці (квартира, блюїн, машина чи тріщина).


$config[zx-auto] not found$config[zx-overlay] not found