визначення мовної позики

Коли ми думаємо про дію позики, неминуче пов’язувати її із сумою грошей, яку хтось дає в обмін на її повернення протягом певного періоду та, як правило, з відсотками. Однак є й позики стосовно слів. Коли це трапляється, ми говоримо про лінгвістичну позику - спосіб, яким усі мови повинні розширити свій лексикон.

З чого воно складається?

Лексикон мови має дуже різноманітне походження. Якщо взяти іспанську мову як посилання, більшість слів є результатом природного розвитку класичної грецької та латинської, але багато інших походять з французької, італійської чи англійської.

Коли в нашій рідній мові ми не маємо точного терміна, щоб висловити ідею, нам потрібно вдатися до іншої мови, яка забезпечує нам найбільш відповідне слово. Цей феномен мови є суттю мовної позики.

Протягом історії іспанська мова запозичувала терміни з інших культурних традицій

Ми використовуємо багато слів з англійської мови: блог, кастинг, чат, Інтернет, електронна пошта або робота. Використання англіцизмів зумовлене кількома причинами: гегемонія англійської як міжнародної мови, сила англосаксонської культури в контексті спілкування або просто через питання моди.

З італійської ми маємо лінгвістичні запозичення, які були включені в потужну культурну традицію італійського Відродження. Деякі з найпоширеніших італіїзмів такі: акварель, адажіо, естафета, ліра, олія, сопрано, соната або фехтувальник.

На Піренейському півострові араби пробули сім століть, і тому нинішня іспанська мова містить багато арабізмів: муляр, мер, лагуна, алкоголь, сироп або морква.

Географічна та культурна близькість між Іспанією та Францією є причиною багатьох галліцизмів серед іспаномовних. Деякі з найпоширеніших: шампанське, сувенір, кабаре, водій, еліта або меню.

Мовні позики були створені нашою мовою з культурних, політичних, економічних чи соціальних причин. Це явище мови також виникає із самої необхідності (наприклад, у галузі обчислювальної техніки англійські терміни використовуються для позначення нових технологічних пристроїв та процедур).

Лінгвістична трасування - це спосіб позики

Ті іспанські слова, що походять з буквальної копії іншої мови, є мовними слідами. Таким чином, англійська вітальня була перекладена як вітальня, вихідні як вихідні або лідер як лідер. У більшості розтирань відбувається фонетична адаптація до лексики мови-реципієнта.

Photo Fotolia: Vegefox


$config[zx-auto] not found$config[zx-overlay] not found